در کتاب همه مردان شاه یک قسمتی دو تا شعر از فردوسی و مولانا نوشته که مترجم اصل شعر را ننوشته بلکه ترجمه را نوشته، شعرها این ها هستند:
آه ايران، کجايند پادشاهانی که تو را می پرستيدند
با عدالت و انصاف خود، تو را زينت می دادند
تو با شکوه و جلال، رفته اي؟
از ان زمان که عرب های باديه نشين، بی تمدن و وحشی
دختر پادشاه تو را، در خيابان، در بازار چهار پايان
فروختند، تو يک روز خوش هم نديدی
و در سياهی، مانده ای
و
من نه دينی دارم، نه آئينی
نه شرقی ام و نه غربی
مسلمان يا کافرزرتشتی، مسيحی، يهودی، بی دين
نه از برم، به از بحرم
و يا هيچ چيز در پائين يا بالا، پيوندی ندارم
نه در اين نزديکی ها به دنيا آمده ام، نه در دوردست ها
نه در بهشتم، نه در اين خاک
نه از نسل آدم و حوايم، نه از تبار فرشتگان بالا
وطن من، فراتر از نام و نشان است
خانه من و معشوق، در جايی، ماوراء مکان است
من همه ام و جزئی از همه
9 comments:
بعيد میدانم که کسی بتواند بفهمد اصل شعرها چه بوده است؛ چون ظاهراً اصلی وجود ندارد. البته این ادعای من نیست؛ ادعای "محمد علی موحد" است در جلد سوم کتاب "خواب آشفتهی نفت" (با عنوان فرعی "از کودتای 28 مرداد تا سقوط زاهدی"). در آنجا "همهی مردان شاه" و ترجمههای موجود از آن را نقد میکند و حال مبسوطی به Stephen Kinzer و مترجمان اثر میدهد! (اگر مورد نیازت هست، میتوانم ارجاع دقیقتر هم بدهم).
Saleh hich chize onlini vojood dare? in ketab online hast?
manzooram in ghesmate marboot be tarjome ast bishtar
نمیدونم. میخوای اسکن کنم و ای-ميل؟
rahate? age sakhte na, vali age scanner dame daste mamnoom misham
راحته؛ اما تا فردا شب طول میکشه. فردا شب برات ای-میل میکنم.
dastet dard nakone:)
این موضوع شعره زیاد برام عجیب نیست چون زیاد دیدهام که راحت اینکار رو میکنن. ولی کنجکاو شدم بدونم نقدهای دیگه به نویسنده چی بوده. البته میدونم که لابد زیادتر از اونه که بشه تو کامنت نوشت ولی یعنی گفته چیزی از وقایع تاریخی که گفته شده غلطه؟
به "اعظم": فرستادم؛ کم و کسری یا نقص و عیبی داشت، ببخش.
به "رویا": e-mail شما را نداشتم، از اعظم خواهش کردم که به شما هم ارسال کند. شما هم نواقصش را بر من ببخشید.
Post a Comment